On Friday morning, while rushing off to school, Miriam had a question. It was about putting an "s" on the words "experience" and "cheese". Her 8th grade English teacher (we're talking English for German kids) said those are both "non-count" nouns and you can't make them plural.
I gave her a quick answer, and Miriam said, "I asked my mom because she knows English better than anyone in the universe."
Now that feels totally good. I do enjoy language, and I spend a fair amount of time expressing my opinions about what works and what doesn't. Coming from my fourteen year old, the praise resonated around me as I scribbled her words onto a scrap of paper. "Better than anyone in the universe" is my credential for all the commentary I offer on this blog, I guess. I'll take it--thank you, Miriam!
What did I say in reply (with Markus backing me up)? Of course you can put an "s" on both those words. "I had many different experiences when I was in college." Or "I went to the market and purchased several expensive (whole) cheeses." True, the cheese one is less common. The problem with "experience" is the likelihood of German speakers to say, "I made many experiences at summer camp." (The real problem is how the words collocate.)
Why does an 8th grade English teacher forbid these words as plurals? Because it's too easy to use them incorrectly and because, most of the time, they are used as non-count nouns. "I had a lot of work experience before I went back to graduate school." Or "I bought several different kinds of cheese for the picnic." In a complex world, that's a good approximation of the truth.
Just don't go off making experiences, please (says one of the universe's foremost English authorities).
Showing posts with label German. Show all posts
Showing posts with label German. Show all posts
Sunday, April 6, 2014
Best praise just about ever
Wednesday, March 26, 2014
Observed in town today
This morning I walked through Heilbronn at a time when I normally wouldn't. The city bus drivers, among other public service providers, are on strike for higher wages. We're a one-car family, and Markus hasn't yet replaced a recently stolen bike, his otherwise normal means of traveling six kilometers to work. So, we dropped Miriam and a neighbor at school and went into town to bring Markus to campus.
I walked in the city—returning DVDs at the library window, grabbing a coffee. The lady at the bakery remarked on the desertion in her store. Normally, school kids get off at Rathaus (City Hall) and flood her tucked away shop on their path to school. By contrast and for the same reason, I was the unlikely pedestrian/chauffeur this morning, and I was a solitary customer.
The walk along the Neckar River back to campus cooled my coffee, chilled my fingers. A flat-bed tow truck appeared in an ally off the wide pedestrian river walk. I worried about the planters edging a sidewalk café while the truck hurried around the corner onto the walkway. As I was wondering what his errand might be and reminding myself these drivers of large vehicles know what they’re doing, a business name appeared on the green and yellow vehicle’s side: geist-recycling.de.
Ha! Perhaps a family named “Geist” owns the business? Or maybe something more poetic is intended (there’s a little Casper-style ghost in the logo if you check out the web link). Regardless, the word’s associations are intriguing. “Geist” means spirit or mind or ghost. Der heilige Geist is the Holy Ghost. Just how are those recycled?
It bears mentioning, too, that a German person would pronounce that web address this way: “geist minus recycling punkt d e”. Any time a hyphen shows up in a web address, Germans call it a “Minus” and not a “Bindestrich” (the less pronounceable but correct word for hyphen). To my ear, amusing equations emerge. Another example from a call-in radio program with guest experts for various topics: “tausend minus fragen at swr punkt d e” (thousand minus questions). Folks here say it straight-voiced every time, so I assume it’s just me who’s amused.
On my way back to the car, I passed a peaceful cluster of people in yellow traffic vests holding signs against their thighs, drinking coffee, some smoking. They stood outside the city swimming pool and thermal bath, Soleo. Perhaps a strike is another form of recycling spirit?
~~I am inspired by writer/mentor/friend Abigail Thomas and her recently launched blog, which features short-shorts she's called "blogettes", to consider shorter posts. This one counts as short, for me.~~
I walked in the city—returning DVDs at the library window, grabbing a coffee. The lady at the bakery remarked on the desertion in her store. Normally, school kids get off at Rathaus (City Hall) and flood her tucked away shop on their path to school. By contrast and for the same reason, I was the unlikely pedestrian/chauffeur this morning, and I was a solitary customer.
The walk along the Neckar River back to campus cooled my coffee, chilled my fingers. A flat-bed tow truck appeared in an ally off the wide pedestrian river walk. I worried about the planters edging a sidewalk café while the truck hurried around the corner onto the walkway. As I was wondering what his errand might be and reminding myself these drivers of large vehicles know what they’re doing, a business name appeared on the green and yellow vehicle’s side: geist-recycling.de.
Ha! Perhaps a family named “Geist” owns the business? Or maybe something more poetic is intended (there’s a little Casper-style ghost in the logo if you check out the web link). Regardless, the word’s associations are intriguing. “Geist” means spirit or mind or ghost. Der heilige Geist is the Holy Ghost. Just how are those recycled?
It bears mentioning, too, that a German person would pronounce that web address this way: “geist minus recycling punkt d e”. Any time a hyphen shows up in a web address, Germans call it a “Minus” and not a “Bindestrich” (the less pronounceable but correct word for hyphen). To my ear, amusing equations emerge. Another example from a call-in radio program with guest experts for various topics: “tausend minus fragen at swr punkt d e” (thousand minus questions). Folks here say it straight-voiced every time, so I assume it’s just me who’s amused.
On my way back to the car, I passed a peaceful cluster of people in yellow traffic vests holding signs against their thighs, drinking coffee, some smoking. They stood outside the city swimming pool and thermal bath, Soleo. Perhaps a strike is another form of recycling spirit?
~~I am inspired by writer/mentor/friend Abigail Thomas and her recently launched blog, which features short-shorts she's called "blogettes", to consider shorter posts. This one counts as short, for me.~~
Labels:
bakery,
compound words,
English language,
Geist,
German,
Heilbronn,
library,
Neckar River,
recycling,
strike
Wednesday, July 31, 2013
Finding Goethe, Finding Götz
Setting: Burgfestspiele Jagdshausen (summer theater festival in the castle at Jadgshausen)
The Play: Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (Götz von Berlichingen with the Iron Hand)
Quote of the evening (for me):
Götz: Ach! Schreiben ist geschäftiger Müßiggang, es kommt mir sauer an. Indem ich schreibe, was ich getan, ärger ich mich über den Verlust der Zeit, in der ich etwas tun könnte.
Oh! Writing is busy idleness--it infuriates me. While I write about what I've done, I could have used the time to do something else.
As I sat in a sturdy scaffolding-style seating area erected in the castle courtyard for the summer festival, my eyes and ears darted to follow the words and actions of the characters in a complicated historical play. Suddenly, the main character, then imprisoned and being encouraged by his wife to get back to his autobiography, shot out these words of writerly frustration. To me, it was one of those moments when the playwright steps forward to speak his mind.
So, Goethe the prolific writer of poetry and plays and prose also struggled, perhaps? The comment by the character Götz seems particularly suited to writing autobiography or memoir: the challenge of living versus writing about the lived versus living and thinking all the while about writing about it.
Götz von Berlichingen [g-u(e)h-ts try British pronunciation of "shi(r)ts" with a "g" at the front; BEA(R)-li(h)-hching-en]. Götz von Berlichingen is a name you hear all the time around here in the region of Heilbronn. "Götz slept here" or "Götz was imprisoned in this tower" or "this was his castle". The historical Götz lived c. 1480-1562. He might have been born in the castle at Jagdhausen where we saw the play last night, or a nearby location. He died at Burg Hornberg high above the Neckar river in Neckarzimmern. I know Hornberg--now a picturesque ruin plus renovated hotel plus thriving vineyard--from a pleasant wedding anniversary get-away in 2011 and subsequent birthday celebrations in the restaurant. I've linked to the German wikipedia page because it has excellent pictures.
But Götz von Berlichingen (such an awkward name for the English-speaking mouth) and his lasting appeal have only slowly begun to reach me. The historical figure, a knight ready for service in myriad conflicts and also a man from a family of means, seems to have tread the line between respecting and defying authority. As a young man, he lost his right hand in battle. He wore an iron prosthesis, which became a kind of trademark. Often imprisoned and kept under extended house arrest at the end of his life, he nonetheless lived into his eighties.
Despite his ubiquity in the culture, during our first year in Heilbronn I had not become aware of the man or the play, which is covered as standard literature in school around grade 8-10. I first heard about it sitting in a semi-dark theater next to Miriam's English teacher on a school outing to see a play (A Christmas Carol presented in English by a German-based American drama group). She mentioned a barely intelligible name of a work based on complicated history. For clarity I asked if it was a play. Yes. And was there discussion of how the author(s) dealt with the writing, I asked (being a writer). Only with some difficulty did I realize we were talking about Goethe.
To be fair, Goethe had been for me up until then mostly a "lyricist" of some famous songs (Lieder), like Schubert's "Gretchen am Spinnrade" and "Erlkönig" and dozens more. (I am aware that he cared little for the efforts of Schubert and others to corrupt his work by adding music.) It turns out he also wrote plays, fine examples of Sturm und Drang to teach in school and permeate a culture. Now, at last, I've seen the Götz play, too. Perhaps our outdoor theater evening will help Miriam just a little when the work comes up in school.
The final thing that everybody knows--and I mean everybody--is the famous "Götz-Zitat" [g-u(e)h-ts tsee-tat] or Götz quotation. Not the one I posted here, but an expression that Goethe uses to carve his character's defiance into the minds of generations and into the language itself. While facing attack in his castle in Act Three (of five) and being told to surrender, Götz, with all due respect, gives his reply: "er kann mich im Arsche lecken." (In "good" English: "he can kiss my ass.") Interestingly, the Projekt Gutenberg version of the text cost me some time in finding the exact quote: they have censored it out with a stage direction to slam the window shut! Last night's Götz gave the full line from an upper balcony, loud and clear.
In any case, should you want to make a rude comment in the German context, you may simply refer to this scene from the play. For example, you can say: "Götz-Zitat" (what Götz said…). Or you can invoke the "Schwäbischer Gruß" (the Swabian greeting), as in "She gave him the Swabian greeting."
The Play: Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (Götz von Berlichingen with the Iron Hand)
Quote of the evening (for me):
Götz: Ach! Schreiben ist geschäftiger Müßiggang, es kommt mir sauer an. Indem ich schreibe, was ich getan, ärger ich mich über den Verlust der Zeit, in der ich etwas tun könnte.
Oh! Writing is busy idleness--it infuriates me. While I write about what I've done, I could have used the time to do something else.
As I sat in a sturdy scaffolding-style seating area erected in the castle courtyard for the summer festival, my eyes and ears darted to follow the words and actions of the characters in a complicated historical play. Suddenly, the main character, then imprisoned and being encouraged by his wife to get back to his autobiography, shot out these words of writerly frustration. To me, it was one of those moments when the playwright steps forward to speak his mind.
So, Goethe the prolific writer of poetry and plays and prose also struggled, perhaps? The comment by the character Götz seems particularly suited to writing autobiography or memoir: the challenge of living versus writing about the lived versus living and thinking all the while about writing about it.
Götz von Berlichingen [g-u(e)h-ts try British pronunciation of "shi(r)ts" with a "g" at the front; BEA(R)-li(h)-hching-en]. Götz von Berlichingen is a name you hear all the time around here in the region of Heilbronn. "Götz slept here" or "Götz was imprisoned in this tower" or "this was his castle". The historical Götz lived c. 1480-1562. He might have been born in the castle at Jagdhausen where we saw the play last night, or a nearby location. He died at Burg Hornberg high above the Neckar river in Neckarzimmern. I know Hornberg--now a picturesque ruin plus renovated hotel plus thriving vineyard--from a pleasant wedding anniversary get-away in 2011 and subsequent birthday celebrations in the restaurant. I've linked to the German wikipedia page because it has excellent pictures.
But Götz von Berlichingen (such an awkward name for the English-speaking mouth) and his lasting appeal have only slowly begun to reach me. The historical figure, a knight ready for service in myriad conflicts and also a man from a family of means, seems to have tread the line between respecting and defying authority. As a young man, he lost his right hand in battle. He wore an iron prosthesis, which became a kind of trademark. Often imprisoned and kept under extended house arrest at the end of his life, he nonetheless lived into his eighties.
Despite his ubiquity in the culture, during our first year in Heilbronn I had not become aware of the man or the play, which is covered as standard literature in school around grade 8-10. I first heard about it sitting in a semi-dark theater next to Miriam's English teacher on a school outing to see a play (A Christmas Carol presented in English by a German-based American drama group). She mentioned a barely intelligible name of a work based on complicated history. For clarity I asked if it was a play. Yes. And was there discussion of how the author(s) dealt with the writing, I asked (being a writer). Only with some difficulty did I realize we were talking about Goethe.
To be fair, Goethe had been for me up until then mostly a "lyricist" of some famous songs (Lieder), like Schubert's "Gretchen am Spinnrade" and "Erlkönig" and dozens more. (I am aware that he cared little for the efforts of Schubert and others to corrupt his work by adding music.) It turns out he also wrote plays, fine examples of Sturm und Drang to teach in school and permeate a culture. Now, at last, I've seen the Götz play, too. Perhaps our outdoor theater evening will help Miriam just a little when the work comes up in school.
The final thing that everybody knows--and I mean everybody--is the famous "Götz-Zitat" [g-u(e)h-ts tsee-tat] or Götz quotation. Not the one I posted here, but an expression that Goethe uses to carve his character's defiance into the minds of generations and into the language itself. While facing attack in his castle in Act Three (of five) and being told to surrender, Götz, with all due respect, gives his reply: "er kann mich im Arsche lecken." (In "good" English: "he can kiss my ass.") Interestingly, the Projekt Gutenberg version of the text cost me some time in finding the exact quote: they have censored it out with a stage direction to slam the window shut! Last night's Götz gave the full line from an upper balcony, loud and clear.
In any case, should you want to make a rude comment in the German context, you may simply refer to this scene from the play. For example, you can say: "Götz-Zitat" (what Götz said…). Or you can invoke the "Schwäbischer Gruß" (the Swabian greeting), as in "She gave him the Swabian greeting."
Labels:
Burg Hornberg,
castle,
German,
Goethe,
Götz von Berlichingen,
Götz-Zitat,
Heilbronn,
history,
Lieder,
memoir,
Swabian greeting,
theater,
time spent writing
Saturday, November 5, 2011
Skill Set
While rehearsing this afternoon for an upcoming choral project with Mendelssohn's oratorio Paulus, I had a chance to help out in a way I might not have expected. I joined Heilbronn's Vokalensemble in April, and next weekend's performance will be the first major work, with orchestra in Kilianskirche, that I will perform as a member of the choir. Together with a second and slightly larger group, we are about 120 voices strong.
During rehearsals, I have been puzzled at times about pronunciation, always tuning my vowel color to that of my neighbors. After all, they are native speakers, and we are singing in German. Now and then, particularly on "e" vowels, I've had the feeling that I learned a different pronunciation, back in my diction classes at Oberlin Conservatory in the 1980s.
Whether you're singing on an "eh" (as in "head") or closed "e" (not found in English, but like the second syllable in "obey" without the drop into the diphthong) makes a big difference in terms of vocal color and resonance. Apparently, as I learned in the spring, people with the local Swabian dialect throw in some closed "e" sounds where they don't belong (that is, according to the rules of Stage German (Bühnendeutsch) that I was drilled in during college). So, I went home from rehearsal in the spring and spent some time with my dictionaries to clarify vowels for myself.
During a break today, I had pointed out two vowel questions to our conductor, who seemed a little too harried to work on the finer points of diction. But he diligently made note and said he'd see what he could do. He is not from the Heilbronn area, although his Black Forest roots don't necessarily bring him closer to the Hochdeutsch of the Hannover region. To my ear, his spoken pronunciation is spot on, but (like many conductors of my acquaintance) he hasn't learned the code (International Phonetic Alphabet) and lacks the vocabulary to describe the sounds. Which is usually just as well, since most choral singers go cross-eyed when I bring it up. (Here's a quick test: did you like that link? If it looks like magic, you're with me. If your eyes are crossed…well, I've seen that look before.)
But to my point. Toward the end of rehearsal, we came across the word: Jerusalem. In English, dzeh-ru-suh-lemm. In German, ya(y)-ru-za-lemm. But in Swabia (where I live), apparently ya(y)-ru-za-la(y)m. It was one of the words that had bugged me, and I'd looked it up. So, when my German choral conductor cast his eyes toward the choir for verification on the final vowel sound, he looked at me, the American in the second sopranos. Lemm, I said. Like "Bett" (bed) or "hell" (bright). I'm sure about that. I looked it up.
Little Miss Diction hasn't lost her touch.
During rehearsals, I have been puzzled at times about pronunciation, always tuning my vowel color to that of my neighbors. After all, they are native speakers, and we are singing in German. Now and then, particularly on "e" vowels, I've had the feeling that I learned a different pronunciation, back in my diction classes at Oberlin Conservatory in the 1980s.
Whether you're singing on an "eh" (as in "head") or closed "e" (not found in English, but like the second syllable in "obey" without the drop into the diphthong) makes a big difference in terms of vocal color and resonance. Apparently, as I learned in the spring, people with the local Swabian dialect throw in some closed "e" sounds where they don't belong (that is, according to the rules of Stage German (Bühnendeutsch) that I was drilled in during college). So, I went home from rehearsal in the spring and spent some time with my dictionaries to clarify vowels for myself.
During a break today, I had pointed out two vowel questions to our conductor, who seemed a little too harried to work on the finer points of diction. But he diligently made note and said he'd see what he could do. He is not from the Heilbronn area, although his Black Forest roots don't necessarily bring him closer to the Hochdeutsch of the Hannover region. To my ear, his spoken pronunciation is spot on, but (like many conductors of my acquaintance) he hasn't learned the code (International Phonetic Alphabet) and lacks the vocabulary to describe the sounds. Which is usually just as well, since most choral singers go cross-eyed when I bring it up. (Here's a quick test: did you like that link? If it looks like magic, you're with me. If your eyes are crossed…well, I've seen that look before.)
But to my point. Toward the end of rehearsal, we came across the word: Jerusalem. In English, dzeh-ru-suh-lemm. In German, ya(y)-ru-za-lemm. But in Swabia (where I live), apparently ya(y)-ru-za-la(y)m. It was one of the words that had bugged me, and I'd looked it up. So, when my German choral conductor cast his eyes toward the choir for verification on the final vowel sound, he looked at me, the American in the second sopranos. Lemm, I said. Like "Bett" (bed) or "hell" (bright). I'm sure about that. I looked it up.
Little Miss Diction hasn't lost her touch.
Subscribe to:
Posts (Atom)